자유게시판
몽골어 배우는 분들을 위한 한국 속담을 몽골어로 써봤어요
몽골어 관련해서 한국 속담 뜻을 그때로 번역해 봤어요. 그리고 몽골 속담에서 비슷한 말을 써 봤어요.
첫번째 속담의 몽골 비슷한 속담을 적어보세요
개같이 벌어서 정승같이 쓴다
Орчуулга: нохой шиг олж, араатан мэт хэрэглэх
Монгол төстэй зүйр үг: ..............................................................
개 눈에는 똥만 보인다
Орчуулга: Нохойн нүдэнд баас л харагдана
Монгол төстэй зүйр үг: Өөрийн толгой дээрх бухлыг харахгүй байж
Өрөөлийн толгой дээрх өвсийг харах
개는 잘 짖는 다고 좋은 개가 아니다
Орчуулга: Нохой их хуцдаг байлаа гээд сайн нохой биш
Монгол төстэй зүйр үг: Инээсэн бүхэн найз биш, уурласан бүхэн дайсан биш
개미 구멍이 둑을 무너뜨릴 수도 있다
Орчуулга: Шоргоолжны нүх нь даланг эвдэж болзошгүй юм
Монгол төстэй зүйр үг: Үгийн шарх мэсний шархаас хүнд
고슴도치에 놀란 호랑이 밤송이 보고 절한다
Орчуулга: зараанаас айсан бар туулайн бөөр хараад мөргөнө
Монгол төстэй зүйр үг: айсан хүнд аргал хөдлөх
고양이가 발톱을 감춘다
Орчуулга: муур хумсаа нуух
Монгол төстэй зүйр үг: эрдэмтэй хүн даруу эх мөрөн дөлгөөн
고양이 목에 방울 단다
Орчуулга: муурын хүзүүнд хонх зүүх
Монгол төстэй зүйр үг: нар баруунаас гарах
고양이 죽은데 쥐 눈물만큼 고양이가 죽었다고 쥐가 눈물을 흘릴 리 없다는 데서, 아주 없거나 있어도 매우 적을 때를 이르는 말.
Орчуулга: муур үхэхэд хулганы нулимас
Монгол төстэй зүйр үг: төрийн төлөө огтоно боож үхнэ
똥 묻은 개가 겨 묻은 개를 나무란다
Орчуулга: баастай нохой цустай нохойг гайхах
Монгол төстэй зүйр үг: хэрээ хэрээнийхээ харыг хайхах
Өмдгүй байж өвдөг цоорхойг шоолох
орчуулга болон харьцуулсан монгол зүйр үгтэй санал нийлэхгүй байвал сэтгэгдэлээ үлдээгээрэй
번역하는 내용 및 몽골 비슷한 속담을 써는데 뜻이 다르거나 번역이 잘 못 되었다고 하면 참고하겠습니다.
зурагт байгаа зүйлийг харж чадсан нь бичээрэй
사잔 속에 무엇이 숨어 있나요?
첫번째 속담의 몽골 비슷한 속담을 적어보세요
개같이 벌어서 정승같이 쓴다
Орчуулга: нохой шиг олж, араатан мэт хэрэглэх
Монгол төстэй зүйр үг: ..............................................................
개 눈에는 똥만 보인다
Орчуулга: Нохойн нүдэнд баас л харагдана
Монгол төстэй зүйр үг: Өөрийн толгой дээрх бухлыг харахгүй байж
Өрөөлийн толгой дээрх өвсийг харах
개는 잘 짖는 다고 좋은 개가 아니다
Орчуулга: Нохой их хуцдаг байлаа гээд сайн нохой биш
Монгол төстэй зүйр үг: Инээсэн бүхэн найз биш, уурласан бүхэн дайсан биш
개미 구멍이 둑을 무너뜨릴 수도 있다
Орчуулга: Шоргоолжны нүх нь даланг эвдэж болзошгүй юм
Монгол төстэй зүйр үг: Үгийн шарх мэсний шархаас хүнд
고슴도치에 놀란 호랑이 밤송이 보고 절한다
Орчуулга: зараанаас айсан бар туулайн бөөр хараад мөргөнө
Монгол төстэй зүйр үг: айсан хүнд аргал хөдлөх
고양이가 발톱을 감춘다
Орчуулга: муур хумсаа нуух
Монгол төстэй зүйр үг: эрдэмтэй хүн даруу эх мөрөн дөлгөөн
고양이 목에 방울 단다
Орчуулга: муурын хүзүүнд хонх зүүх
Монгол төстэй зүйр үг: нар баруунаас гарах
고양이 죽은데 쥐 눈물만큼 고양이가 죽었다고 쥐가 눈물을 흘릴 리 없다는 데서, 아주 없거나 있어도 매우 적을 때를 이르는 말.
Орчуулга: муур үхэхэд хулганы нулимас
Монгол төстэй зүйр үг: төрийн төлөө огтоно боож үхнэ
똥 묻은 개가 겨 묻은 개를 나무란다
Орчуулга: баастай нохой цустай нохойг гайхах
Монгол төстэй зүйр үг: хэрээ хэрээнийхээ харыг хайхах
Өмдгүй байж өвдөг цоорхойг шоолох
орчуулга болон харьцуулсан монгол зүйр үгтэй санал нийлэхгүй байвал сэтгэгдэлээ үлдээгээрэй
번역하는 내용 및 몽골 비슷한 속담을 써는데 뜻이 다르거나 번역이 잘 못 되었다고 하면 참고하겠습니다.
зурагт байгаа зүйлийг харж чадсан нь бичээрэй
사잔 속에 무엇이 숨어 있나요?

전체 2,451
오 돌고래 6마리?? 멋지네요
몽골 고급자 과정이군요ㅎㅎ
Монгол төстэй зүйр үг 이거는 무슨 뜻이에요?
그 위에는 그냥 일단 한국 속담을 최대한 번역한 내용이고 밑에 төстэй зүйр үг 이 '몽골의 비슷한 말' 입니다.
아 그렇군요. 🙂
혹시 몽골에 까치 관련된 속담도 있을까요?
эвт шаазгай буга барина 까치가 사슴을 잡는다.